Corbulo too, as Tiridates was entering the Armenian frontier through Media, sent on Verulanus, his lieutenant-general with the auxiliaries, while he himself followed with the legions by forced marches, and compelled him to retreat to a distance and abandon the idea of war. Having harried with fire and sword all whom he had ascertained to be against us, he began to take possession of Armenia, when Tigranes arrived, whom Nero had selected to assume the sovereignty.
Quin et Tiridaten per Medos extrema Armeniae intrantem praemisso cum auxiliis Verulano legato atque ipse legionibus citis abire procul ac spem belli omittere subegit; quosque nobis aversos animis cognoverat, caedibus et incendiis perpopulatus possessionem Armeniae usurpabat, cum advenit Tigranes a Nerone ad capessendum imperium delectus, Cappadocum e nobilitate, regis Archelai nepos, sed quod diu obses apud urbem fuerat, usque ad servilem patientiam demissus.
It is not to war or to danger that I invite you; the swords of all Roman soldiers are with us.
non ad bellum vos nec ad periculum voco: omnium militum arma nobiscum sunt.
Nero was for the future more timid, and surrounded himself with soldiers and a number of gladiators, who, when a fray began on a small scale and seemed a private affair, were to let it alone, but, if the injured persons resisted stoutly, they rushed in with their swords.
Nero autem metuentior in posterum milites sibi et plerosque gladiatores circumdedit, qui rixarum initia modica et quasi privata sinerent; si a laesis validius ageretur, arma inferebant.
The Sarmatae, throwing aside their bows, which at a shorter range are effective, rushed on with pikes and swords. Sometimes, as in a cavalry-action, there would be alternate advances and retreats, then, again, close fighting, in which, breast to breast, with the clash of arms, they repulsed the foe or were themselves repulsed.
variae hinc bellantium species, cum Parthus sequi vel fugere pari arte suetus distraheret turmas, spatium ictibus quaereret, Sarmatae omisso arcu, quo brevius valent, contis gladiisque ruerent; modo equestris proelii more frontis et tergi vices, aliquando ut conserta acies corporibus et pulsu armorum pellerent pellerentur.
Caesar, to spread devastation widely, divided his eager legions into four columns, and ravaged a space of fifty miles with fire and sword.
Caesar avidas legiones quo latior populatio foret quattuor in cuneos dispertit; quinquaginta milium spatium ferro flammisque pervastat.
The soldiers of the ninth and tenth legions, as they had been stationed on the left part of the army, casting their weapons, speedily drove the Atrebates (for that division had been opposed to them,) who were breathless with running and fatigue, and worn out with wounds, from the higher ground into the river; and following them as they were endeavoring to pass it, slew with their swords a great part of them while impeded (therein).
Legionis VIIII. et X. milites, ut in sinistra parte aciei constiterant, pilis emissis cursu ac lassitudine exanimatos vulneribusque confectos Atrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriter ex loco superiore in flumen compulerunt et transire conantes insecuti gladiis magnam partem eorum impeditam interfecerunt.
Antonius threw himself in the way with his sword drawn, protesting that he would die either by the soldiers' hands or by his own; whenever he saw any one who was known to him, or who was distinguished by any military decoration, he summoned him by name to his assistance.
opposuit sinum Antonius stricto ferro, aut militum se manibus aut suis moriturum obtestans, ut quemque notum et aliquo militari decore insignem aspexerat, ad ferendam opem nomine ciens.
But as on this occasion the day was damp and the ice thawed, what with the continual slipping of their horses, and the weight of their coats of mail, they could make no use of their pikes or their swords, which being of an excessive length they wield with both hands.
id principibus et nobilissimo cuique tegimen, ferreis lamminis aut praeduro corio consertum, ut adversus ictus impenetrabile ita impetu hostium provolutis inhabile ad resurgendum; simul altitudine et mollitia nivis hauriebantur.
At the same time king Juba, seeing himself excluded from all the cities of his kingdom, and that there remained no hopes of safety; having supped with Petreius, proposed an engagement, sword in hand, that they might die honorably.
Rex interim ab omnibus civitatibus exclusus desperata salute, cum iam cenatus esset, cum Petreio, ut cum virtute interfecti esse viderentur, ferro inter se depugnant, atque firmior imbecilliorem Iubam Petreius facile ferro consumpsit.
Then detaining those of his friends who were minded to stay with him and converse, or, if otherwise, dismissing them, he thus spent part of the day, and with a numerous circle yet round him, all gazing on his fearless face, and imagining that there was still time to elapse before the last scene, he fell on a sword which he had concealed in his robe.
Tunc singulos, ut cuique adsistere, adloqui animus erat, retinens aut dimittens partem diei absumpsit, multoque adhuc coetu et cunctis intrepidum vultum eius spectantibus, cum superesse tempus novissimis crederent, gladio quem sinu abdiderat incubuit.
Then followed the destruction of Annaeus Seneca, a special joy to the emperor, not because he had convicted him of the conspiracy, but anxious to accomplish with the sword what poison had failed to do.
Sequitur caedes Annaei Senecae, laetissima principi, non quia coniurationis manifestum compererat, sed ut ferro grassaretur, quando venenum non processerat.
Thus they were not in want of a teacher of the very best and choicest kind, who could show them eloquence in her true features, not in a mere resemblance; nor did they lack opponents and rivals, who fought with actual steel, not with a wooden sword, and the audience too was always crowded, always changing, made up of unfriendly as well as of admiring critics, so that neither success nor failure could be disguised.
Ita nec praeceptor deerat, optimus quidem et electissimus, qui faciem eloquentiae, non imaginem praestaret, nec adversarii et aemuli ferro, non rudibus dimicantes, nec auditorium semper plenum, semper novum, ex invidis et faventibus, ut nec bene [nec male] dicta dissimularentur.
The same day he made a great part of his horse pass the river, who, falling on the foragers by surprise as they were dispersed without any suspicions, intercepted an incredible number of cattle and people; and when some Spanish light-armed cohorts were sent to reinforce the enemy, our men judiciously divided themselves into two parts, the one to protect the spoil, the other to resist the advancing foe, and to beat them back, and they cut off from the rest and surrounded one cohort, which had rashly ventured out of the line before the others, and after putting it to the sword, returned safe with considerable booty to the camp over the same bridge.
Eodem die equitum magnam partem flumen traiecit. Qui inopinantes pabulatores et sine ullo dissipatos timore aggressi magnum numerum iumentorum atque hominum intercipiunt cohortibusque cetratis subsidio missis scienter in duas partes sese distribuunt, alii ut praedae praesidio sint, alii ut venientibus resistant atque eos propellant, unamque cohortem, quae temere ante ceteras extra aciem procurrerat, seclusam ab reliquis circumveniunt atque interficiunt incolumesque cum magna praeda eodem ponte in castra revertuntur.
After he had sent either his legions or auxiliaries through every part of Ambiorix's dominions, and wasted the whole country by sword, fire, and rapine, and had killed or taken prodigious numbers, he sent Labienus with two legions against the Treviri, whose state, from its vicinity to Germany, being engaged in constant war, differed but little from the Germans, in civilization and savage barbarity; and never continued in its allegiance, except when awed by the presence of his army.
Cum in omnes partes finium Ambiorigis aut legiones aut auxilia dimisisset atque omnia caedibus, incendius, rapinis vastasset, magno numero hominum interfecto aut capto Labienum cum duabus legionibus in Treveros mittit, quorum civitas propter Germaniae vicinitatem cotidianis exercitata bellis cultu et feritate non multum a Germanis differebat neque imperata umquam nisi exercitu coacta faciebat.
But the Germans, according to their custom, rapidly forming a phalanx, sustained the attack of our swords.
At Germani celeriter ex consuetudine sua phalange facta impetus gladiorum exceperunt.
But our men, when the signal was given, rushed forward with their javelins ready to be launched, but perceiving that Pompey's men did not run to meet their charge, having acquired experience by custom, and being practiced in former battles, they of their own accord repressed their speed, and halted almost midway; that they might not come up with the enemy when their strength was exhausted, and after a short respite they again renewed their course, and threw their javelins, and instantly drew their swords, as Caesar had ordered them.
Sed nostri milites dato signo cum infestis pilis procucurrissent atque animum advertissent non concurri a Pompeianis, usu periti ac superioribus pugnis exercitati sua sponte cursum represserunt et ad medium fere spatium constiterunt, ne consumptis viribus appropinquarent, parvoque intermisso temporis spatio ac rursus renovato cursu pila miserunt celeriterque, ut erat praeceptum a Caesare, gladios strinxerunt.
Only close up the ranks, and having discharged your javelins, then with shields and swords continue the work of bloodshed and destruction, without a thought of plunder.
is ardor verba ducis sequebatur, ita se ad intorquenda pila expedierat vetus miles et multa proeliorum experientia, ut certus eventu[s] Suetonius daret pugnae signum.
When Subius Flavus at his side asked him by a sign whether he should draw his sword in the middle of the trial and perpetrate the fatal deed, Rufus refused, and checked the man's impulse as he was putting his hand to his sword-hilt.
idem Subrio Flavo adsistenti adnuentique, an inter ipsam cognitionem destringeret gladium caedemque patraret, renuit infregitque impetum iam manum ad capulum referentis.
Rhadamistus too, seemingly mindful of his oath, neither unsheathed the sword nor used poison against his sister and uncle, but had them thrown on the ground and then smothered them under a mass of heavy clothes.
et Radamistus, quasi iuris iurandi memor, non ferrum, non venenum in sororem et patruum expromit, sed proiectos in humum et veste multa gravique opertos necat.
Claudius, though merciful to foreign princes, was yet in doubt whether it were better to receive the captive with a promise of safety or to claim his surrender by the sword.
At Claudius, quamquam nobilitatibus externis mitis, dubitavit tamen accipere captivum pacto salutis an repetere armis rectius foret.
"The Vitellianists, unable to resist the combined and resolute attack, and finding that their missiles glided off the ""testudo,"" at last threw the engine itself on the assailants; for a moment it broke and overwhelmed those on whom it fell, but it drew after it in its fall the battlements and upper part of the rampart. At the same time an adjoining tower yielded to the volleys of stones, and, while the 7th legion in wedge-like array was endeavouring to force an entrance, the 3rd broke down the gate with axes and swords."
obstinatos inter se cum sustinere Vitelliani nequirent et superiacta tela testudine laberentur, ipsam postremo ballistam in subeuntis propulere, quae ut ad praesens disiecit obruitque quos inciderat, ita pinnas ac summa valli ruina sua traxit; simul iuncta turris ictibus saxorum cessit, qua septimani dum nituntur cuneis, tertianus securibus gladiisque portam perfregit.
One of them, which continued the voyage and did not obey Kalenus's command, because it carried no troops, but was private property, bore away for Oricum, and was taken by Bibulus, who spared neither slaves nor free men, nor even children; but put all to the sword.
Quo cognito se in portum recipit navesque omnes revocat Una ex his, quae perseveravit neque imperio Caleni obtemperavit, quod erat sine militibus privatoque consilio administrabatur, delata Oricum atque a Bibulo expugnata est; qui de servis liberisque omnibus ad impuberes supplicium sumit et ad unum interficit.
Showing page 1. Found 103 sentences matching phrase "sword".Found in 1.496 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.