en Rhadamistus too, seemingly mindful of his oath, neither unsheathed the sword nor used poison against his sister and uncle, but had them thrown on the ground and then smothered them under a mass of heavy clothes.
la et Radamistus, quasi iuris iurandi memor, non ferrum, non venenum in sororem et patruum expromit, sed proiectos in humum et veste multa gravique opertos necat.
en He who lives by the sword will die by the sword.
la Qui gladio ferit, gladio perit.
en Before however they took up arms, they sent envoys with assurances of their friendship and loyalty, which, they said, would continue, if they were not tried by any fresh burden. But if they were doomed to slavery as a conquered people, they had swords and young warriors and a spirit bent on freedom or resigned to death.
la sed antequam arma inciperent, misere legatos amicitiam obsequiumque memoraturos, et mansura haec si nullo novo onere temptarentur: sin ut victis servitium indiceretur, esse sibi ferrum et iuventutem et promptum libertati aut ad mortem animum.
en "Was Sacrovir too, they asked, ""to be charged with treason before the Senate? We have at last found men to check those murderous missives by the sword."
la an Sacrovirum maiestatis crimine reum in senatu fore? extitisse tandem viros qui cruentas epistulas armis cohiberent.
en But our men, when the signal was given, rushed forward with their javelins ready to be launched, but perceiving that Pompey's men did not run to meet their charge, having acquired experience by custom, and being practiced in former battles, they of their own accord repressed their speed, and halted almost midway; that they might not come up with the enemy when their strength was exhausted, and after a short respite they again renewed their course, and threw their javelins, and instantly drew their swords, as Caesar had ordered them.
la Sed nostri milites dato signo cum infestis pilis procucurrissent atque animum advertissent non concurri a Pompeianis, usu periti ac superioribus pugnis exercitati sua sponte cursum represserunt et ad medium fere spatium constiterunt, ne consumptis viribus appropinquarent, parvoque intermisso temporis spatio ac rursus renovato cursu pila miserunt celeriterque, ut erat praeceptum a Caesare, gladios strinxerunt.
en You, Treveri, and other enslaved creatures, what reward do you expect for the blood which you have shed so often? What but a hateful service, perpetual tribute, the rod, the axe, and the passions of a ruling race? See how I, the prefect of a single cohort, with the Batavians and the Canninefates, a mere fraction of Gaul, have destroyed their vast but useless camps, or are pressing them with the close blockade of famine and the sword.
la vos autem Treviri ceteraeque servientium animae, quod praemium effusi totiens sanguinis expectatis nisi ingratam militiam, immortalia tributa, virgas, securis et dominorum ingenia? en ego praefectus unius cohortis et Canninefates Batavique, exigua Galliarum portio, vana illa castrorum spatia excidimus vel saepta ferro fameque premimus.
en For Caesar had given Trebonius strict charge not to suffer the town to be taken by storm, lest the soldiers, too much irritated both by abhorrence of their revolt, by the contempt shown to them, and by their long labor, should put to the sword all the grown up inhabitants, as they threatened to do.
la Nullum ex muro, nullum a nostris mittitur telum; ut re confecta omnes curam et diligentiam remittunt.
en Thousands were put to the sword, thousands more were sold into slavery.
la multa hominum milia caesa, multa sub corona venundata.
en "It is not, he said, ""plains only which are good for the fighting of Roman soldiers, but woods and forest passes, if science be used. For the huge shields and unwieldly lances of the barbarians cannot, amid trunks of trees and brushwood that springs from the ground, be so well managed as our javelins and swords and closefitting armour."
la non campos modo militi Romano ad proelium bonos, sed si ratio adsit, silvas et saltus; nec enim inmensa barbarorum scuta, enormis hastas inter truncos arborum et enata humo virgulta perinde haberi quam pila et gladios et haerentia corpori tegmina.
en Swords were drawn on both sides, not so much with a design to fight as to effect an escape, our men believing that Comius had received a mortal stroke; and the Gauls, from the treachery which they had seen, dreading that a deeper design lay concealed.
la Cum utrimque gladii destricti essent, non tam pugnandi quam diffugiendi fuit utrorumque consilium: nostrorum, quod mortifero vulnere Commium credebant adfectum; Gallorum, quod insidius cognitis plura quam videbant extimescebant.
en When the centurions in the town understood from the signal-making of the Gauls that they were forming some new design, they drew their swords and seized the gates, and recovered all their men safe.
la Centuriones in oppido, cum ex significatione Gallorum novi aliquid ab eis iniri consili intellexissent, gladiis destrictis portas occupaverunt suosque omnes incolumes receperunt.
en And so on the river's bank he was put in chains by Vibius Fronto, an officer of cavalry; and then Remmius, an enrolled pensioner, who had previously been entrusted with the king's custody, in pretended rage, pierced him with his sword.
la igitur in ripa fluminis a Vibio Frontone praefecto equitum vincitur, mox Remmius evocatus, priori custodiae regis adpositus, quasi per iram gladio cum transigit.
en It is not to war or to danger that I invite you; the swords of all Roman soldiers are with us.
la non ad bellum vos nec ad periculum voco: omnium militum arma nobiscum sunt.
en "I am ready to join your ranks, whether you would prefer me to be your general or your comrade."" The multitude was moved by the appeal, and were beginning to sheathe their swords, when Campanus and Juvenalis, two of the Tungrian chieftains, surrendered the whole tribe to Civilis."
la accipite societatem: transgredior ad vos, seu me ducem seu militem mavultis.' movebatur vulgus condebantque gladios, cum Campanus ac Iuvenalis e primoribus Tungrorum universam ei gentem dedidere; Labeo antequam circumveniretur profugit.
en Our men, animated by the confusion of the enemy, entered the camp in several places at the same time, and running down from the higher ground, put a great number of them to the sword.
la Quorum perturbatione nostrorum animi adeo sunt incitati ut paene eodem tempore ex omnibus partibus, primi tamen editissimum castrorum locum caperent; ex quo decurrentes magnam multitudinem hostium in castris interfecerunt.
en Poenius Postumus too, camp-prefect of the second legion, when he knew of the success of the men of the fourteenth and twentieth, feeling that he had cheated his legion out of like glory, and had contrary to all military usage disregarded the general's orders, threw himself on his sword.
la et Poenius Postumus, praefectus castrorum secundae legionis, cognitis quartadecimanorum vicesimanorumque prosperis rebus, quia pari gloria legionem suam fraudaverat abnueratque contra ritum militiae iussa ducis, se ipse gladio transegit.
en While Caesar was measuring out his camp, he was told of a revolt of the Angrivarii in his rear. He at once despatched Stertinius with some cavalry and a light armed force, who punished their perfidy with fire and sword.
la metanti castra Caesari Angrivariorum defectio a tergo nuntiatur: missus ilico Stertinius cum equite et armatura levi igne et caedibus perfidiam ultus est.
en In short all Scipio's soldiers, though they implored the protection of Caesar, were in the very sight of that general, and in spite of his entreaties to his men to spare them, without exception put to the sword.
la Itaque ii omnes Scipionis milites cum fidem Caesaris implorarent, inspectante ipse Caesare et a militibus deprecante uti eis parcerent, ad unum sunt interfecti.
en Cassius Chaerea, who won for himself a memory with posterity by the murder of Caius Caesar, being then a youth of high spirit, cleared a passage with his sword through the armed and opposing throng.
la Cassius Chaerea, mox caede Gai Caesaris memoriam apud posteros adeptus, tum adulescens et animi ferox, inter obstantis et armatos ferro viam patefecit.
en Varenus rushes on briskly with his sword and carries on the combat hand to hand, and having slain one man, for a short time drove back the rest: while he urges on too eagerly, slipping into a hollow, he fell.
la Gladio comminus rem gerit Vorenus atque uno interfecto reliquos paulum propellit; dum cupidius instat, in locum deiectus inferiorem concidit.
en Throwing aside [therefore] their javelins, they fought with swords hand to hand.
la Relictis pilis comminus gladiis pugnatum est.
en But Varus fell by fate and by the sword of Arminius, with whom Segestes, though dragged into war by the unanimous voice of the nation, continued to be at feud, his resentment being heightened by personal motives, as Arminius had married his daughter who was betrothed to another.
la sed Varus fato et vi Armini cecidit; Segestes quamquam consensu gentis in bellum tractus discors manebat, auctis privatim odiis, quod Arminius filiam eius alii pactam rapuerat: gener invisus inimici soceri; quaeque apud concordes vincula caritatis, incitamenta irarum apud inrensos erant.
en About the actual murderer nothing is clearly known. Some have recorded the name of Terentius, an enrolled pensioner, others that of Lecanius; but it is the current report that one Camurius, a soldier of the 15th legion, completely severed his throat by treading his sword down upon it.
la de percussore non satis constat: quidam Terentium evocatum, alii Laecanium; crebrior fama tradidit Camurium quintae decimae legionis militem impresso gladio iugulum eius hausisse.
en The Sarmatae, throwing aside their bows, which at a shorter range are effective, rushed on with pikes and swords. Sometimes, as in a cavalry-action, there would be alternate advances and retreats, then, again, close fighting, in which, breast to breast, with the clash of arms, they repulsed the foe or were themselves repulsed.
la variae hinc bellantium species, cum Parthus sequi vel fugere pari arte suetus distraheret turmas, spatium ictibus quaereret, Sarmatae omisso arcu, quo brevius valent, contis gladiisque ruerent; modo equestris proelii more frontis et tergi vices, aliquando ut conserta acies corporibus et pulsu armorum pellerent pellerentur.
en But this opinion is spread abroad concerning this day, that each party thought that they came off conquerors. Afranius's soldiers, because, though they were esteemed inferior in the opinion of all, yet they had stood our attack and sustained our charge, and, at first, had kept the post on the hill which had been the occasion of the dispute; and, in the first encounter, had obliged our men to fly: but ours, because, notwithstanding the disadvantage of the ground and the disparity of numbers, they had maintained the battle for five hours, had advanced up the hill sword in hand, and had forced the enemy to fly from the higher ground and driven them into the town.
la Sed haec eius diei praefertur opinio, ut se utrique superiores discessisse existimarent: Afraniani, quod, cum esse omnium iudicio inferiores viderentur, comminus tam diu stetissent et nostrorum impetum sustinuissent et initio locum tumulumque tenuissent, quae causa pugnandi fuerat, et nostros primo congressu terga vertere coegissent; nostri autem, quod iniquo loco atque impari congressi numero quinque horis proelium sustinuissent, quod montem gladiis destrictis ascendissent, quod ex loco superiore terga vertere adversarios coegissent atque in oppidum compulissent.
Showing page 1. Found 103 sentences matching phrase "sword".Found in 3.331 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.