Mithridates at first confined himself to the defense of his camp, which he had with great prudence fortified according to the custom of the Romans: but observing that they advanced insolently and without caution, he sallied upon them from all parts, and put a great number of them to the sword; insomuch that, but for their knowledge of the ground, and the neighborhood of the vessels in which they had passed the river, they must have been all destroyed.
Quorum impetum Mithridates magna cum prudentia [constantiaque virtutum et Alexandrinorum imprudentia] consuetudine nostra castris vallatis sustinuit; cum vero incaute atque insolenter succedere eos munitionibus videret, eruptione undique facta magnum numerum eorum interfecit. Quod risi locorum notitia reliqui se texissent partimque in navis quibus flumen transierant recepissent, funditus deleti essent.
In fact, Vologeses had entreated Corbulo by special messengers, that Tiridates might not have to endure any badge of slavery, or have to deliver up his sword, or be debarred the honour of embracing the governors of the provinces, or have to present himself at their doors, and that he might be treated at Rome with as much respect as the consuls.
Et digressus Pacorum apud Medos, Vologaesen Ecbatanis repperit, non incuriosum fratris: quippe et propriis nuntiis a Corbulone petierat, ne quam imaginem servitii Tiridates perferret neu ferrum traderet aut complexu provincias obtinentium arceretur foribusve eorum adsisteret, tantusque ei Romae quantus consulibus honor esset.
Caesar, arriving before Sarsura, took it in presence of the enemy, who durst not advance to its relief; and put to the sword the garrison which had been left there by Scipio, under the command of P. Cornelius, one of Scipio's veterans, who, after a vigorous defense, was surrounded slain.
Postquam Caesar ad oppidum Sassuram venit, inspectantibus adversariis interfecto praesidio Scipionis, cum suis auxilium ferre non auderent, fortiter repugnante P. Cornelio evocato Scipionis qui ibi praeerat atque a multitudine circumvento interfectoque oppido potitur atque ibi frumento exercitui dato postero die ad oppidum Thysdram pervenit.
You, Treveri, and other enslaved creatures, what reward do you expect for the blood which you have shed so often? What but a hateful service, perpetual tribute, the rod, the axe, and the passions of a ruling race? See how I, the prefect of a single cohort, with the Batavians and the Canninefates, a mere fraction of Gaul, have destroyed their vast but useless camps, or are pressing them with the close blockade of famine and the sword.
vos autem Treviri ceteraeque servientium animae, quod praemium effusi totiens sanguinis expectatis nisi ingratam militiam, immortalia tributa, virgas, securis et dominorum ingenia? en ego praefectus unius cohortis et Canninefates Batavique, exigua Galliarum portio, vana illa castrorum spatia excidimus vel saepta ferro fameque premimus.
He himself, having settled all his affairs with the utmost care, and commended his children to L. Caesar his quaestor, without the least indication which might give cause of suspicion, or any change in his countenance and behavior, privately carried a sword into his chamber when he retired to rest, and stabbed himself with it.
Ipse omnibus rebus diligentissime constitutis, liberis suis L. Caesari qui tum ei pro quaestore fuerat commendatis, et sine suspicione, vultu atque sermone quo superiore tempore usus fuerat dum dormitum isset, ferrum intro clam in cubiculum tulit atque ita se traiecit.
The soldiers of the ninth and tenth legions, as they had been stationed on the left part of the army, casting their weapons, speedily drove the Atrebates (for that division had been opposed to them,) who were breathless with running and fatigue, and worn out with wounds, from the higher ground into the river; and following them as they were endeavoring to pass it, slew with their swords a great part of them while impeded (therein).
Legionis VIIII. et X. milites, ut in sinistra parte aciei constiterant, pilis emissis cursu ac lassitudine exanimatos vulneribusque confectos Atrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriter ex loco superiore in flumen compulerunt et transire conantes insecuti gladiis magnam partem eorum impeditam interfecerunt.
I don't have a sword.
Gladium non habeo.
At the same time king Juba, seeing himself excluded from all the cities of his kingdom, and that there remained no hopes of safety; having supped with Petreius, proposed an engagement, sword in hand, that they might die honorably.
Rex interim ab omnibus civitatibus exclusus desperata salute, cum iam cenatus esset, cum Petreio, ut cum virtute interfecti esse viderentur, ferro inter se depugnant, atque firmior imbecilliorem Iubam Petreius facile ferro consumpsit.
Antonius threw himself in the way with his sword drawn, protesting that he would die either by the soldiers' hands or by his own; whenever he saw any one who was known to him, or who was distinguished by any military decoration, he summoned him by name to his assistance.
opposuit sinum Antonius stricto ferro, aut militum se manibus aut suis moriturum obtestans, ut quemque notum et aliquo militari decore insignem aspexerat, ad ferendam opem nomine ciens.
He who lives by the sword shall die by the sword.
Qui gladio ferit, gladio perit.
Before however they took up arms, they sent envoys with assurances of their friendship and loyalty, which, they said, would continue, if they were not tried by any fresh burden. But if they were doomed to slavery as a conquered people, they had swords and young warriors and a spirit bent on freedom or resigned to death.
sed antequam arma inciperent, misere legatos amicitiam obsequiumque memoraturos, et mansura haec si nullo novo onere temptarentur: sin ut victis servitium indiceretur, esse sibi ferrum et iuventutem et promptum libertati aut ad mortem animum.
About the actual murderer nothing is clearly known. Some have recorded the name of Terentius, an enrolled pensioner, others that of Lecanius; but it is the current report that one Camurius, a soldier of the 15th legion, completely severed his throat by treading his sword down upon it.
de percussore non satis constat: quidam Terentium evocatum, alii Laecanium; crebrior fama tradidit Camurium quintae decimae legionis militem impresso gladio iugulum eius hausisse.
The allied infantry and cavalry were placed in new winter quarters, and whatever tribes still wavered or were hostile were ravaged with fire and sword.
cohortes alaeque novis hibernaculis locatae, quodque nationum ambiguum aut adversum fuerat, igni atque ferro vastatum.
For Caesar had given Trebonius strict charge not to suffer the town to be taken by storm, lest the soldiers, too much irritated both by abhorrence of their revolt, by the contempt shown to them, and by their long labor, should put to the sword all the grown up inhabitants, as they threatened to do.
Nullum ex muro, nullum a nostris mittitur telum; ut re confecta omnes curam et diligentiam remittunt.
I want a sword!
It is not to war or to danger that I invite you; the swords of all Roman soldiers are with us.
non ad bellum vos nec ad periculum voco: omnium militum arma nobiscum sunt.
He who lives by the sword will die by the sword.
Qui gladio ferit, gladio perit.
Those who dared to sally out, he reduced to surrender by the sword, the rest by drought. Tiridates meanwhile, with the consent of the Parthians, received the submission of Nicephorium, Anthemusias and the other cities, which having been founded by Macedonians, claim Greek names, also of the Parthian towns Halus and Artemita.
At Tiridates volentibus Parthis Nicephorium et Anthemusiada ceterasque urbes, quae Macedonibus sitae Graeca vocabula usurpant, Halumque et Artemitam Parthica oppida recepit, certantibus gaudio qui Artabanum Scythas inter eductum ob saevitiam execrati come Tiridatis ingenium Romanas per artes sperabant.
Then detaining those of his friends who were minded to stay with him and converse, or, if otherwise, dismissing them, he thus spent part of the day, and with a numerous circle yet round him, all gazing on his fearless face, and imagining that there was still time to elapse before the last scene, he fell on a sword which he had concealed in his robe.
Tunc singulos, ut cuique adsistere, adloqui animus erat, retinens aut dimittens partem diei absumpsit, multoque adhuc coetu et cunctis intrepidum vultum eius spectantibus, cum superesse tempus novissimis crederent, gladio quem sinu abdiderat incubuit.
Then he bestowed the usual attention on his person; after a while, late at night, his wife having left his chamber, he ordered the doors to be closed, and at daybreak was found with his throat cut and a sword lying on the ground.
dein multam post noctem, egressa cubiculo uxore, operiri foris iussit; et coepta luce perfosso iugulo, iacente humi gladio, repertus est.
If you repent of your compact, it is not against me, whom you treacherously deceived, that you must draw the sword, nor is it against the son of Vespasian, who is yet of tender age.
si conventionis paeniteat, non se, quem perfidia deceperit, ferro peteret, non filium Vespasiani vix puberem--quantum occisis uno sene et uno iuvene profici?--: iret obviam legionibus et de summa rerum illic certaret: cetera secundum eventum proelii cessura.
They rode over at full speed, and broke into the dwelling of the proconsul in the dim light of early dawn, with their swords drawn in their hands.
illi raptim vecti obscuro adhuc coeptae lucis domum proconsulis inrumpunt destrictis gladiis, et magna pars Pisonis ignari, quod Poenos auxiliaris Maurosque in eam caedem delegerat.
Showing page 1. Found 103 sentences matching phrase "sword".Found in 4.075 ms. Translation memories are created by human, but computer aligned, which might cause mistakes. They come from many sources and are not checked. Be warned.